2010年8月のお便りです。

2010年8月のお便りです。

–Letter corner ATTENTION–
未読の読者の方にネタバレになるところは白い文字で読みにくくさせていただいてます。カーソルで選択して反転していただければ読めるようになります。
An answer by English was written by the Translation software.I hope you will excuse any inaccuracies or improper language in the following letter.
気が向いた方はお手紙くださいね。お待ちしています。
*従来の[POST]フォームから送っていただく以外にも、このエントリーにコメントをつける形でお手紙を送っていただく事も出来ます。
更新は少しずつやってますのでのんびりお待ちください。

  ●下の[コメント]からどうぞ。

1 件のコメント

comments user
Choi

현재 한국에 너의 파편이 연재되어 있지 않지만..그런데도 나 요즈음, 번역이 되어 있지 않은 만화책을 사 읽을 예정입니다.관세가 붙어 조금은 높지만.. 일본어는 서투르지만.. 읽습니다!(혼자서 번역..^^;)
너의 파편 매우 보고 싶습니다. Shin 작가님 화이팅.
現在韓国にお前の破片(スタッフ注:きみのカケラ、ですね)が連載されていないが..
それなのに私このごろ, 翻訳ができていないマンガ本を買って読む予定です.
関税が付いて少しは高いが.. 日本語は下手だが.. 読みます!(一人で翻訳..^^;)
お前の破片非常に見たいです. Shin 作家 ファイト!

コメントを送信

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)